প্রবাদ/ইংরেজি প্রবাদ: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
ট্যাগ: মোবাইল সম্পাদনা মোবাইল ওয়েব সম্পাদনা উচ্চতর মোবাইল সম্পাদনা
ট্যাগ: মোবাইল সম্পাদনা মোবাইল ওয়েব সম্পাদনা উচ্চতর মোবাইল সম্পাদনা
৯ নং লাইন:
# অসারের তর্জন গর্জন সার। ⇨Empty vessels sound much.
# অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। ⇨ Too many cooks spoil the broth.
# আপন চরকায় তেল দাও/নিজের চরকায় তেল দাও। ⇨ Oil your own machine/
# আপনা ভাল তো জগৎ ভালো। ⇨ To the pure all things are pure.
# আপনি বাঁচলে বাপের নাম। ⇨ Self- preservation is the first law of nature.
২৫ ⟶ ২৬ নং লাইন:
# কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। ⇨ To set a thief to catch a thief.
# কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা / মরার উপর খাড়ার ঘা। ⇨ To add insult to injury.
# কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। ⇨ What is sports to the cat is death to the rat. OR ,/ Nero fiddles while Rome burns. OR,/ Some have the hop, some stick in the gap.
# গরু মেরে জুতো দান। ⇨ To rob Peter to pay Paul.
# গতস্য শোচনা নাসিত্ম। ⇨ Let bygones, be bygones.
৩২ ⟶ ৩৩ নং লাইন:
# গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাইতে বাজাইতে বায়েন। ⇨ Practice makes a man perfect.
# ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়। ⇨ A burnt child dreads the fire.
# চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। ⇨ Every man is for himself./ Everyone is for himself./ Physician heals thyself.
# চোরে না শুনে ধমের্র কাহিনী। ⇨ A rogue is deaf to all good.
# চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। ⇨ Birds of the same feather flock together.
৪৫ ⟶ ৪৬ নং লাইন:
# তেলা মাথায় তেল দেয়া। ⇨To carry coal to Newcastle.
# তিলকে তাল করা। ⇨ To make a mountain out of a mole hill.
# দশের লাঠি একের বোঝা / রাই কুঁড়িয়ে বেল। ⇨ Many a pickle ( ORor, little) makes a mickle.
# দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না। ⇨ Blessings are not valued till they are gone.
# দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। ⇨ Better an empty house than a bad (ORor, an ill) tenant.
# ধরি মাছ না ছুঁই পানি। ⇨ A cat loves fish but is loath to wet her feet.
# নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। ⇨ Something is better than nothing.
৬৮ ⟶ ৬৯ নং লাইন:
# মানুষ ভাবে এক হয় আর এক। ⇨ Man proposes but God disposes.
# মারিত গণ্ডার, লুটিত ভাণ্ডার। ⇨ Pitch your aims high.
# মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না। ⇨ Fine (ORor, Fair) words butter no parsnips. OR, Wishes never fill the bag.
# মশা মাড়তে কামান দাগা। ⇨ To break a butterfly upon a wheel.
# মরার উপর খাঁড়ার ঘা। ⇨ To pour water on a drowned mouse. OR, To slay the slain.
# মরা হাতি লাখ টাকা। ⇨ The very ruins of greatness are great.
# মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ / ভুল করা মানুষের স্বভাব। ⇨ To err is human. OR,/ Good Homer sometimes nods.
# হাতি ঘোড়া গেলো তল, গাধা বলে কতো জল। ⇨ Fools rush in where angels fear to tread.
# যেমন কর্ম তেমন ফল।⇨ As you sow, so you reap./ Like father like son.
# যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়। ⇨ Dangers often come where danger is feared.
# যাকে রাখো সেই রাখে। ⇨ Keep the shop, and the shop will keep thee.
# যত গর্জে তত বর্ষে না। ⇨ Barking dogs seldom bite./ Barking dog seldom bites.
# যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। ⇨ While there is life there is hope.
# যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা। ⇨ Faults are thick where love is thin