প্রবাদ/ইংরেজি প্রবাদ: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
AbuSayeed (আলোচনা | অবদান)
AbuSayeed (আলোচনা | অবদান)
২০ নং লাইন:
# এক হাতে তালি বাজে না। ⇨ It takes two to make a quarrel.
# এক মাঘে শীত যায় না। ⇨ One swallow does not make a summer.
# কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না / *দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে? ⇨ No pains, no gains.
# কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না। ⇨ Black will take no other hue.
# কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস। ⇨ Strike the iron while it is hot.
# কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। ⇨ To set a thief to catch a thief.
# কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা / মরার উপর খাড়ার ঘা। ⇨ To add insult to injury.
# কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। ⇨ What is sports to the cat is death to the rat. OR , Nero fiddles while Rome burns. OR, Some have the hop, some stick in the gap.
*Nero fiddles while Rome burns. OR, *Some have the hop, some stick in the gap.
# গরূ মেরে জুতো দান। ⇨ To rob Peter to pay Paul.
# গতস্য শোচনা নাসিত্ম। ⇨ Let bygones, be bygones.
৩৩ ⟶ ৩২ নং লাইন:
# গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাইতে বাজাইতে বায়েন। ⇨ Practice makes a man perfect.
# ঘরপোড়া গরূ সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়। ⇨ A burnt child dreads the fire.
# চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। ⇨ Every man for himself. OR, *Physician heals thyself.
# চোরে না শুনে ধমের্র কাহিনী। ⇨ A rogue is deaf to all good.
# চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। ⇨ Birds of the same feather flock together.
# চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। ⇨ To lock the stable-door when the steed is stolen. OR *After death comes the doctor.
# চালুন বলে ছুঁচ তোমার পিছনে একটা ছ্যাঁদা। ⇨ The pot calls the cattle black.
# ছেঁড়া চাটাইয়ে শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা। ⇨ To build castle in the air.
৪৩ ⟶ ৪২ নং লাইন:
# ঝোপ বুঝে কোপ মারা। ⇨ Make hay while the sun shines.
# ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় /
*যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল /
*যেমন কুকুর, তেমন মুগুড়।⇨ Tit for tat.
# তেলা মাথায় তেল দেয়া। ⇨To carry coal to Newcastle.
# তিলকে তাল করা। ⇨ To make a mountain out of a mole hill.
৫৭ ⟶ ৫৬ নং লাইন:
# পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে। ⇨ Harm hatch, harm catch.
# পাননা তাই খাননা /
*আঙ্গুর ফল টক। ⇨ The grapes are sour.
# পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। ⇨ Ill got ill spent.
# পেটে খেলে পিঠে সয়। ⇨ Give me roast meat and beat me with the spit.
৬৮ ⟶ ৬৭ নং লাইন:
# ভাত খায় ফ্যান দিয়ে গপ্প মারে দই। ⇨ Great boast, small roast.
# ভাগের মা গঙ্গা পায় না। ⇨ Everybody’s business is nobody’s business.
# পানিতে কুমির, ডাঙ্গায় বাঘ। ⇨ Between the devil and the deep sea. OR, *Between Scylla and Charybdis.
# মানুষ ভাবে এক হয় আর এক। ⇨ Man proposes but God disposes.
# মারিত গন্ডার, লুটিত ভান্ডার। ⇨ Pitch your aims high.
# মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না। ⇨ Fine (OR, Fair) words butter no parsnips. OR, *Wishes never fill the bag.
# মশা মাড়তে কামান দাগা। ⇨ To break a butterfly upon a wheel.
# মরার উপর খাঁড়ার ঘা। ⇨ *To pour water on a drowned mouse. OR, *To slay the slain.
# মরা হাতি লাখ টাকা। ⇨ The very ruins of greatness are great.
# মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ / *ভুল করা মানুষের স্বভাব। ⇨ *To err is human. OR, *Good Homer sometimes nods.
# হাতি ঘোড়া গেলো তল, গাধা বলে কতো জল। ⇨ Fools rush in where angels fear to tread.
# যেমন কর্ম তেমন ফল।⇨
*As you sow, so you reap. OR,
* Like father like son.
# যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়। ⇨ Dangers often come where danger is feared.
# যাকে রাখো সেই রাখে। ⇨ Keep the shop, and the shop will keep thee.
৮৫ ⟶ ৮৪ নং লাইন:
# যার জ্বালা সেই জানে। ⇨ The wearer best knows where the shoe pinches.
#যতো পায়, ততো চায়। ⇨ The more man gets, the more he wants.
# *শেষ রক্ষাই রক্ষা /
*শেষ ভালো যার, সব ভালো তার। ⇨ All’s well that ends well.
# সবুরে মেওয়া ফলে। ⇨ Patience is bitter, but its fruit is sweet.