প্রবাদ/ইংরেজি প্রবাদ: সংশোধিত সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য

বিষয়বস্তু বিয়োগ হয়েছে বিষয়বস্তু যোগ হয়েছে
AbuSayeed (আলোচনা | অবদান)
AbuSayeed (আলোচনা | অবদান)
৫৩ নং লাইন:
# নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। ⇨ To cut off one’s nose to spite one’s face.
# পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে। ⇨ Harm hatch, harm catch.
# পাননা তাই খাননা / আঙ্গুর ফল টক। ⇨ The grapes are sour.
আঙ্গুর ফল টক। ⇨ The grapes are sour.
# পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। ⇨ Ill got ill spent.
# পেটে খেলে পিঠে সয়। ⇨ Give me roast meat and beat me with the spit.
৭৪ ⟶ ৭৩ নং লাইন:
# মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ / ভুল করা মানুষের স্বভাব। ⇨ To err is human. OR, Good Homer sometimes nods.
# হাতি ঘোড়া গেলো তল, গাধা বলে কতো জল। ⇨ Fools rush in where angels fear to tread.
# যেমন কর্ম তেমন ফল।⇨ As you sow, so you reap. OR,
As you sow, so you reap. OR,
Like father like son.
# যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়। ⇨ Dangers often come where danger is feared.