প্রবাদ/ইংরেজি প্রবাদ
< প্রবাদ
(বাংলা থেকে ইংরেজি প্রবাদ থেকে পুনর্নির্দেশিত)অতি চালাকের গলায় দড়ি
ইংরেজি প্রবাদ
সম্পাদনাযে সকল ইংরেজি প্রবাদ বা উপদেশ বাক্য আমরা প্রাত্যহিক জীবনে ব্যবহার করি, তার কিছুটা নিচে তুলে ধরা হলো:
- অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। ⇨Too much courtesy, too much craft.
- অতি চালাকের গলায় দড়ি। ⇨Too much cunning overreaches itself.
- অতি লোভে তাঁতি নষ্ট। ⇨ Grasp all, lose all.
- অতি দর্পে হত লঙ্কা। ⇨ Pride goes before a fall.
- অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। ⇨A little learning is a dangerous thing.
- অভাবে স্বভাব নষ্ট। ⇨ Necessity knows no law.
- অসারের তর্জন গর্জন সার। ⇨Empty vessels sound much.
- অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। ⇨ Too many cooks spoil the broth.
- আপন চরকায় তেল দাও/নিজের চরকায় তেল দাও। ⇨ Oil your own machine/ Mind your own business.
- আপ/আপনা ভাল তো জগৎ ভালো। ⇨ To the pure all things are pure.
- আপনি বাঁচলে বাপের নাম। ⇨ Self- preservation is the first law of nature.
- আয় বুঝে ব্যয় কর। ⇨ Cut your coat according to your cloth.
- ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। ⇨ Where there is a will, there is a way.
- উঠন্ত মূলো পত্তনেই চেনা যায়। ⇨ Morning shows the day.
- উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে। ⇨ One doth the scathe, another hath the scorn.
- উলুবনে মুক্তা ছড়ানো / বানরের গলায় মুক্তার হার। ⇨ To cast pearls before swine.
- এক ঢিলে দুই পাখি মারা / রথ দেখা কলা বেচা। ⇨ To kill two birds with one stone.
- এক মুখে দুই কথা। ⇨ To blow hot and cold in the same breath.
- এক হাতে তালি বাজে না। ⇨ It takes two to make a quarrel.
- এক মাঘে শীত যায় না। ⇨ One swallow does not make a summer.
- একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো। ⇨ Better late than never./ It is better to do a thing later than never.
- কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না / দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে? ⇨ No pains, no gains.
- কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না। ⇨ Black will take no other hue.
- কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস। ⇨ Strike the iron while it is hot.
- কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। ⇨ To set a thief to catch a thief.
- কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা / মরার উপর খাড়ার ঘা। ⇨ To add insult to injury.
- কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। ⇨ What is sports to the cat is death to the rat./ Nero fiddles while Rome burns./ Some have the hop, some stick in the gap.
- গরু মেরে জুতো দান। ⇨ To rob Peter to pay Paul.
- গতস্য শোচনা নাসিত্ম। ⇨ Let bygones, be bygones.
- গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। ⇨ To count chickens before they are hatched.
- গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। ⇨ A fool to others, himself a sage.
- গাইতে গাইতে গায়েন, বাজাইতে বাজাইতে বায়েন। ⇨ Practice makes a man perfect.
- ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়। ⇨ A burnt child dreads the fire.
- চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। ⇨ Every man is for himself./ Everyone is for himself./ Physician heals thyself.
- চোরে না শুনে ধমের্র কাহিনী। ⇨ A rogue is deaf to all good.
- চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। ⇨ Birds of the same feather flock together.
- চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। ⇨ To lock the stable-door when the steed is stolen. OR After death comes the doctor.
- চালুন বলে ছুঁচ তোমার পিছনে একটা ছ্যাঁদা। ⇨ The pot calls the cattle black.
- ছেঁড়া চাটাইয়ে শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা। ⇨ To build castle in the air.
- জোর যার মুল্লুক তার। ⇨ Might is right.
- জ্বলন্ত আগুনে ঘৃতাহূতি। ⇨ To add fuel to the fire.
- ঝোপ বুঝে কোপ মারা। ⇨ Make hay while the sun shines.
- জ্ঞানই শক্তি। ⇨ Knowledge is power.
- ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় / যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল / যেমন কুকুর, তেমন মুগুর।⇨ Tit for tat.
- তেলা মাথায় তেল দেয়া। ⇨To carry coal to Newcastle.
- তিলকে তাল করা। ⇨ To make a mountain out of a mole hill.
- দশের লাঠি একের বোঝা / রাই কুঁড়িয়ে বেল। ⇨ Many a pickle ( or, little) makes a mickle.
- দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বোঝা যায় না। ⇨ Blessings are not valued till they are gone.
- দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। ⇨ Better an empty house than a bad (or, an ill) tenant.
- ধরি মাছ না ছুঁই পানি। ⇨ A cat loves fish but is loath to wet her feet.
- নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। ⇨ Something is better than nothing.
- নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। ⇨ A bad workman quarrels with his tools.
- নানা মুনির নানা মত। ⇨ Many men, many minds.
- নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। ⇨ To cut off one’s nose to spite one’s face.
- পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে। ⇨ Harm hatch, harm catch.
- পাননা তাই খাননা / আঙ্গুর ফল টক। ⇨ The grapes are sour.
- পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। ⇨ Ill got ill spent.
- পেটে খেলে পিঠে সয়। ⇨ Give me roast meat and beat me with the spit.
- বিনা মেঘে বজ্রপাত। ⇨ A bolt from the blue.
- বসতে পেলে শুতে চায়। ⇨ Give him an inch, and he will take an ell.
- বজ্র আঁটুনি ফস্কা গিরো। ⇨ The more laws, the more offenders.
- বামুন গেলো ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর। ⇨ When the cat is away, the mice will play.
- সে বরের ঘরের মাসি কনের ঘরের পিসী। ⇨ He runs with the hare and hunts with the hound.
- ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া। ⇨ Beggars must not be choosers.
- ভাত খায় ফ্যান দিয়ে গপ্প মারে দই। ⇨ Great boast, small roast.
- ভাগের মা গঙ্গা পায় না। ⇨ Everybody’s business is nobody’s business.
- পানিতে কুমির, ডাঙ্গায় বাঘ। ⇨ Between the devil and the deep sea./ Between Scylla and Charybdis.
- প্রেমই অন্ধ। ⇨ Love is blind.
- মানুষ ভাবে এক হয় আর এক। ⇨ Man proposes but God disposes.
- মারিত গণ্ডার, লুটিত ভাণ্ডার। ⇨ Pitch your aims high.
- মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভিজে না। ⇨ Fine (or, Fair) words butter no parsnips. OR, Wishes never fill the bag.
- মশা মাড়তে কামান দাগা। ⇨ To break a butterfly upon a wheel.
- মরার উপর খাঁড়ার ঘা। ⇨ To pour water on a drowned mouse. OR, To slay the slain.
- মরা হাতি লাখ টাকা। ⇨ The very ruins of greatness are great.
- মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ / ভুল করা মানুষের স্বভাব। ⇨ To err is human./ Good Homer sometimes nods.
- হাতি ঘোড়া গেলো তল, গাধা বলে কতো জল। ⇨ Fools rush in where angels fear to tread.
- যেমন কর্ম তেমন ফল।⇨ As you sow, so you reap./ Like father like son.
- যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই সন্ধ্যা হয়। ⇨ Dangers often come where danger is feared.
- যাকে রাখো সেই রাখে। ⇨ Keep the shop, and the shop will keep thee.
- যত গর্জে তত বর্ষে না। ⇨ Barking dogs seldom bite./ Barking dog seldom bites.
- যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। ⇨ While there is life there is hope.
- যারে/যাকে দেখতে নারী, তার চলন বাঁকা। ⇨ Faults are thick where love is thin.
- যার জ্বালা সেই জানে। ⇨ The wearer best knows where the shoe pinches.
- যতো পায়, ততো চায়। ⇨ The more man gets, the more he wants.
- শেষ রক্ষাই রক্ষা / শেষ ভালো যার, সব ভালো তার। ⇨ All’s well that ends well.
- সবুরে মেওয়া ফলে। ⇨ Patience is bitter, but its fruit is sweet.
- বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন। →It is easy to say but difficult to do.
- ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না।→Look before you leap.
- যেমন বুনো ওল তেমন বাঘা তেতুল।→All is the evil so is the remedy.
- বনের মধ্যে বানর রাজা।→Among the blind the one eyed man is the king.
- সস্তার তিন অবস্থা।→Cheap things do not last long.